《中国记者》2007年第8期有一篇文章说:“让我感到好笑的是,同样的媒体特派记者,针对同样一个人——中国队的主教练,仅仅事隔七天,仅仅因为一场比赛赢了,而另一场比赛输了,就可以轻而易举地来个三百六十度大转弯,赢球时对朱广沪爱得死去活来,输球后对朱广沪恨得不共戴天,‘成王败寇’,世态炎凉,莫此为甚!”
“三百六十度大转弯”显然错了。根据常识,人在转弯一百八十度后,正好面向和原来相反的方向,因此人们常用“来了个一百八十度大转弯”表示思想、态度、事情转到了相反的方向。上文要表达的恰恰是这样的意思:特派记者对中国队主教练的态度转到了相反的方向。所以,正确的说法应该是“一百八十度大转弯”。如果真的转了三百六十度,那不是又回到原点了吗?
“倍”指加倍,引申指程度上的“更加”,暗藏着与以前相比程度上的增加,如“信心倍增”、“倍感亲切”、“每逢佳节倍思亲”。分别指信心比平时更增,更加感到亲切,佳节比平时更思念亲人。
而“备”是表示完全,如“艰苦备尝”、“关怀备至”、“备受欢迎”、“备受青睐”。
前者有相比较而言的意思;后者指程度上的绝对。
“备受”跟“倍受”意思不同,这种不同是由“备”跟“倍”的不同造成的。“备”有“完全”“周遍”的意思,是从“范围”角度着眼的;“倍”有“加倍”的意思,是从“程度”角度着眼的。
例如,“备受欢迎”是说“受到普遍欢迎”,“倍受欢迎”是说“受到加倍欢迎”;“备受尊重”是说“受到了普遍尊重”,“倍受尊重”是说“受到了加倍的尊重”;“备受磨难”是说“受到各种磨难”,“倍受磨难”是说“受到了加倍的磨难”。
另外,“关怀备至”是说“对人的关怀极其周到,各方面都关心到了”;“艰苦备尝”是说“各种艰难困苦都经受过”。这两个词语中的“备”不宜写成“倍”。
Tips:“倍感亲切”“勇气倍增”中的“倍”都是“加倍”的意思,都指程度方面,其中的“倍”不能写成“备”。也就是说,不宜写“备感”“备增”。