网站搜索

yy1

【译本一】李士勋译,可见下了许多苦功,语言优美,人名地名比较讲艺术,但印刷错字较多,有个别地方没有译准确,读者会搞不明白个别处一两句的意思。

例如,P19,“瓦姆波!瓦姆波!坐上大邮车!邮车破了,瓦姆波说:因为我太胖了。”——邮车为什么会被坐破?有什么可笑?

但杨武能译为,P009,“饭桶,饭桶,坐上马桶!马桶破了,饭桶说:怪我太重!”——搞明白了,确实好笑。

yy2

【译本二】杨武能译,字句简单,流畅,准确——全书我们只发现两处硬伤需更改:P309,巴斯蒂安倒着念灵石的名字,应当是“尔希扎里阿”;P392,最后一页,巴斯蒂安透过玻璃门上的字母,这字母不是“反着的”,应是“正着的”。

但是这个译本有点不该之处,就是以杨武能这样的翻译大家,不应当把人名和地名译得那么生硬,缺乏文学味道,读起来直觉得别扭。

总之,两本书对照着读,再好不过。最好呢,是将来学了德语,读原文吧。

我要阅读与发言:《永远讲不完的故事》

【我的阅读经历】

人生的真谛是什么?把一切表象都去掉,那就是爱和被爱。第四遍阅读,作笔记。第一次读是若干年前的事了。那时我原本在写一个故事系列,书名叫做《魔幻天书》,构思得美滋滋的,还跟刘北成老师说了,他还说,挺好挺好。可是我突然在一张书单上看到这本书,不明就里买回来一读,我的第一感觉是震惊,我想写的已经被写出来了!第二感觉是佩服,服得五体投地。我对恩德的热爱,是假如他有任何残稿能让我看见,我也将觉得是莫大的幸福。

《永远讲不完的故事》是我至今(2014.2)读的遍数最多的名著。第四遍时,已经非常熟悉,即使一字不落地边读边写,也只用了两天。能够发自内心地去爱,才能获得永久的快乐。而能够爱的人,首先是接纳自己的人。相信这本书能治疗很多人的心灵创伤。我则是创伤痊愈之后才读到它,因此对恩德万分佩服。我把这本书推荐给了许许多多的孩子,有的读进去了,有的半途而废。别的不敢说,读不进去的孩子想像力一定相当贫乏,自省能力也一定强不了。

2015.4给小鱼朗读,她每次一听,眼睛就亮起来了。5.1读完,这种朗读方式又使我惊奇地发现,感受大不相同,更深刻一层。因为小鱼很喜欢这本书,我们又买了黄皮本继续对照读,由她朗读给我听,作为送给我的生日礼物。她前后花了8个月才一字一字读完。书里的错字、问题,可以说是全找得着了。

于我而言,朗读、录音、听音,一遍又一遍,恐怕已经读了十几遍了。但每次听都觉得新鲜、有趣、充满内涵。像恩德这样的大师级童话作家,或许前无古人、后无来者了吧。因为他本身就是一个哲学家,然后才是一个作家。他还有两个短篇,我将永远读不厌倦:《小蕾的秘密》和《去圣库鲁茨的遥远之路》,这两篇我一字一字地打下来,发到了这里来。而这部长篇,我也发上来了,不过译本既不是李版,也不是杨版,奈何?

【小鱼日记】

2015-4-7,《永远讲不完的故事》开始了……7岁又1天,小鱼决定要开始读《永远讲不完的故事》了。中午睡前,她因为要求练习听写,占用了太多时间,只余15分钟睡觉。还要让我读书,我打开这部作品,刚读了米切尔·恩德简介,她就睡着了。醒来问她听到了没有,她说没听见。晚上睡前,我又重新读了作者简介,然后读正文。一开篇,她就十分感兴趣。哇,相比而言,这种译文真容易读呀,没有生字,没有晦涩的语句诗词,读起来场景毕现,太生动了,我不知不觉也读得有腔有调的了。小鱼闭着眼,好像听得睡着了。不料,到了小男主角巴斯蒂安与书店老板对话趣处,她就笑起来了。她挖着耳朵听着呢。读了几页,她真睡着了。后来她越来越喜欢这个故事了,经常听得眼睛睁得很大,一读一章也没睡意。有一次跟我说:“妈妈,我跟别的小孩不一样,他们一闭上眼就睡着了,我却要听很久的故事才能睡着。”这本书,我自己细读过4遍。但愿小鱼也愿意听我读个4遍。这书容易读,应该没多久就能读完一遍。

【5-2补充】今天上午全书读完。小鱼起初不想再读第二遍,她更喜欢阿特莱尤,不喜欢巴斯蒂安,后面那么多巴斯蒂安的故事,她觉得不那么舒服,因为后来巴斯蒂安变坏了,干了很多坏事,还伤害了阿特莱尤。可是到了晚上,她突然改变主意,说再读一遍西游记——德国的西游记!于是,新一轮远征又开始了。事实上,小鱼在第一次听读中就记住了很多细节。好样的!

【5-21补充】今天晚上,巴斯蒂安的远征就结束了,第二次正果。小鱼第一遍听读就记住了许多细节,包括后半本书也一样。她原本想要读10遍,但我觉得既然读细致了,就读下一个故事吧:《小怪物六六》。

【5-22补充】等我拿出《小怪物六六》的时候,小鱼又拒绝了。我建议读美国西游记《绿野仙踪》,她先是同意了,可是临读又不肯了,强烈要求读德国西游记第三遍,拜托了,读完第三遍就不读了。这书字多,我连读两遍,实在口干舌燥,很想休息几天,于是强烈建议先读《绿野仙踪》,估计一周内读完,再回头读恩德书第三遍。现在德国西游记早成了小鱼怀里的宝书了。

瞧吧小鱼,每次我推荐新书,你就抵制,可是一读就迷上了,又跟我较劲。最好的办法就是你自己读,爱读多少遍都没问题。

【5-24补充】第三次给小鱼读此书,已是我自己第7遍读了。说实在,真是口干舌燥想休息了。小鱼却说,等第三遍读完,再读个三四遍吧。天哪,那真是太累人了。我只好上喜玛拉雅注册个用户,自录自听了。可以反复听,总是妈妈的声音,听多少遍也无妨。因为我普通话说得不很好,也不像专业播音员那样会模拟各种角色,听上去声音单调,又有些错误,所以我在简介中说写道:自录自听,他人不宜。要真一堆听众听了,不知要扔多少鸡蛋呢。可是,自己的孩子,却是绝不挑剔的,因为你是她唯一的妈妈,你再笨拙再错误百出,声音里头也满溢着对她的爱。(全书录完,效果不错,小鱼也兴致勃勃地反复听上了。后来读《火车头大旅行》,最精彩的三四节也录音了。今后遇上喜欢的书,都可以录下来反复听。)

2015-8-9,小鱼给妈妈准备38岁生日礼物。再过两个多月就是我的生日(我的19与38岁生日恰好阴历与阳历重合)了,小鱼决定给我送份生日礼物:假如及时制作完毕,我将准备一个大大的生日蛋糕,我们一起分享。什么礼物呢?我们又买了本杨武能翻译的《永远讲不完的故事》,小鱼要把它录下音来。今天开始录了头几段,命名为“送给妈妈的礼物”,每录一截按顺序标号,设为“私密”,别人搜不着。我知道要做完这事,一定是个巨大的工程,因为生字不少,每次录音之前,先要读一遍,把生字找出来,写在本子上,注上拼音,然后再正式录音。至少搞这么两遍。时间并不太多,如果小鱼稍微拖拉一些,就没法按期完工了。但愿小鱼能心想事成,如愿以偿!我等着呢,这将是我收到的第一个最美妙的礼物,不仅让我了解杨译本,还让小鱼大大识字,正是一举两得、一石二鸟、一箭双雕(她前些天正讨论这三个词)。

【2016-4-1补充】小鱼就这么一页页地为我做礼物,后来有一段时间,我们甚至通过直播做起了节目,再后来,节目不做了,小鱼拿起书来,随时随地为我朗读,进度就快起来了。距她生日还有一个多月的时候,她开始争取和我一起过生日,就对每日任务做了规定,每天读4页,周五周六休息。只余最后十天时,她又一次核对了任务,每天做6页。于是今天,她终于提前完成了这个伟大的礼物工程。感谢亲爱的小鱼,为我做了这么一份世界上最美好的生日礼物!

一个城市的繁华喧嚣,大可以用出租车的数量来衡定。

听说北京的街面上,每天都奔跑着8万辆出租汽车(不含无照黑租),如同一个城市每天都被打包装在出租车上一样。那8万个出租车的司机,并不是8万个普通的庸常人,他们是8万个移动的远程喇叭和口才上佳的国家传声筒与义务宣传员。

全世界都在惊叹北京出租车司机的口才好。惊叹他们上至天文地理,下至皇宫街巷的无所不知之博览。当然,你坐上那棕黄兼白的出租后,他们最爱给你说的还是和生活中的鸡蛋、韭菜、炸酱面大相径庭,却又在他们看来,完全就是日常餐桌上的萝卜白菜——平常而又不可少缺的政治与国家之大事。谈论国家领导,就如同谈论他们亲戚家族中的小舅子,说一些中南海的闻与事,如同谈论胡同四合院厅堂间摆的桌子和椅子。

不关心国家之大事,那是不配做北京的出租司机的。我之所以爱坐出租车,也多少因为爱听他们那带有几分夸耀的广播和宣传,如果哪次坐上出租没有听到司机山高水长、国家政治的和我聊,我就会以为这趟出租白坐了。白白花了我几十元的钱。尤其去机场或从机场回家来,出租费每次上百元,那是一定要从他们嘴里买些“国家机密”和领导人的趣闻轶事的。

然而,前天日降后,我从机场返回家里时,那个三十几岁、身材微胖的司机却一反常态,无论如何都不肯和我多说一句话。从我上车到将至家门口,一个多小时的车程无论我问什么,他都是点头或摇头,一定要开口说话时,才会说出三个字:“不知道。”

这让我有些意外了。

让我失望了。

让我千真万确地以为我花百元坐的出租是去听繁华闹戏然却进了哑剧场。搭乘着这辆哑然的出租,出机场,过五环,到四环,再从四环路随着蚂蚁搬家文 的车队走上三环路,就在我因为听不到阔谈的声息而失望到疲劳睡着时,出租车司机把我摇醒了。他告诉我已经到家了,并问我说你知道我今天为何不爱说话吗?

我怔怔地提着行李下了车,站在车边望着他,望着那张丰润圆胖的脸和荡着红亮的唇,等他停顿一会儿,又朝我笑一笑,才说他老婆晚婚晚育终于住进妇产医院快要生产了,他昨夜睡觉做了一个梦,梦里说他今天跑车如果一天只说十句话,他的儿子可能是皇帝(金口玉言),如果说上五十句,就要降为宰相、总理、部长这一级(臣见晋言),如果说话超过了一百句,也就是司长、局长了,天天开会念文件,唇和舌头忙个不停了。他告诉我这些时,脸上有些憋不住的神秘和失落,如明明可以考得更好可却只差半分没有考到最好的学生那样。

“你今天一共说了多少话?”

我问他。

“最少上千句。”他笑笑对我说,可话后又自己从车窗探出头来解释道,说他今天一天跑车忘了昨夜的梦,是见了我才重又想起来。说他拉着我一路都在回忆和估算他今天一共说了多少话,话的内容是什么。说他一整天话是说多了,可好在说的都是政治,都是国家大事情。说根据他今天说话的多少和内容看,他家将出生的儿子不是总理、部长、司长和厅局长,而是一个国家新闻办公室的发言人或中央电视台新闻节目的主持人。

司机说完又朝我笑一笑,就又开车走进了人的汪洋群海里。

我便回家了。天也黯黑到大亮的路灯如同盲人的眼。

LESSON 56    The story of horatius

A LEGEND OF ANCIENT ROME.

The early history of Rome, as recorded by Livy and other Latin writers, was probably compiled from legendary poems that had been transmitted from generation to generation, and often rehearsed at the banquets of the great. The historian Macaulay has aimed at reconstructing some of these poetic legends, which he has given to the world under the title of Lays of Ancient Rome. As a specimen of these beautiful and stirring poems, the "Story of Horatius" is here given.

It is stated by all the Latin historians, that, a few years after the expulsion of the Tarquins① for their despotism and crimes, the neighbouring Etrua cans,② to which nation they belonged, endeavoured to restore the tyrants to power, and came against Rome with an overwhelming force. The Romans, repulsed at first, fled across a wooden bridge over the Tiber, when the Roman Consul③ ordered the bridge to be destroyed, to prevent the enemy from entering the city. The continuation of the legend is supposed to be narrated by one of the Roman minstrels, at a period one hundred years later than the events recorded: —

But the Consul's brow was sad,

And the Consul's speech was low,

And darkly looked he at the wall,

And darkly at the foe.

"Their van will be upon us

Before the bridge goes down;

And if they once may win the bridge,

What hope to save the town?"

Then out spake brave Horatius,the captain of the gate:

"To every man upon this Earth

Death cometh, soon or late;

And how can man die better,than facing fearful odds,for the ashes of his fathers,

And the temples of his gods!

"Hew down the bridge, Sir Consul,with all the speed ye may;

I, with two more to help me,

Will hold the foe in play.

In you strait path a thousand

May well be stopped by three;

Now, who will stand on either hand,

And keep the bridge with me?"

Then out spake Spurius Lartius, —

A Ramnian④ proud was he:

"Lo, I will stand at thy right hand,

And keep the bridge with thee."

And out spake strong Herminius, —

Of Titian blood was he:

"I will abide on thy left side,

And keep the bridge with thee."

"Horatius,"quoth the Consul,

"As thou say'st, so let it be."

And straight against that great array

Forth went the dauntless three.

Meanwhile the Tuscan army,

Right glorious to behold,

Came flashing back the noonday light,

Rank behind rank, like surges bright

Of a broad sea of gold.

Four hundred trumpets sounded

A peal of warlike glee,

As that great host, with measured tread,

And spears advanced, and ensigns spread,

Rolled slowly toward the bridge's head,

Where stood the dauntless three.

The three stood calm and silent,

And looked upon the foes,

And a great shout of laughter

From all the vanguard rose:

And forth three chiefs came spurring

Before that mighty mass;

To earth they sprang, their swords they drew,

And lifted high their shields, and flew

To win the narrow pass.

But the scorn and laughter of the Etruscans were soon changed to wrath and curses, for their chiefs were quickly laid low in the dust at the feet of the "dauntless three."

But now no sound of laughter

Was heard among the foes.

A wild and wrathful clamour

From all the vanguard rose.

Six spears' length from the entrance

Halted that mighty mass,

And for a space no man came forth

To win the narrow pass.

But hark! the cry is "Astur:"

And lo! the ranks divide,

And the great lord of Luna⑤

Comes with his stately stride.

Upon his ample shoulders

Clangs loud the fourfold shield,

And in his hand he shakes the brand

Which none but he can wield.

The proud Astur advances with a smile of contempt for the three Romans, and turns a look of scorn upon the flinching Tuscans.

Then, whirling up his broadsword

With both hands to the height,

He rushed against Horatius,

And smote with all his might

With shield and blade Horatius

Right deftly turned the blow.

The blow, though turned, came yet too nigh:

It missed his helm, but gashed his thigh:

The Tuscans raised a joyful cry

To see the red blood flow.

He reeled, and on Herminius

He leaned one breathing-space;

Then, like a wild-cat mad with wounds,

Sprang right at Astur's face.

Through teeth and skull and helmet,

So fierce a thrust he sped,

The good sword stood a handbreadth out

Behind the Tuscan's head!

And the great lord of Luna

Fell at that deadly stroke,

As falls on Mount Alvernus a thunder-smitten oak.

Far o'er the crashing forest

The giant arms lie spread;

And the pale augurs, muttering low,

Gaze on the blasted head.

In the meantime the axes had been busily plied; and while the bridge was tottering to its fall, Lartius and Herminius regained the opposite bank in safety. Horatius remained facing the foe until the last timber had fallen, when, weighed down with armour as he was, he "plunged headlong in the tide."

No sound of joy or sorrow was heard from either bank;

But friends and foes, in dumb surprise,

With parted lips and straining eyes,

Stood gazing where he sank:

And when beneath the surges

They saw his crest appear,

All Rome sent forth a rapturous cry,

And even the ranks of Tuscany

Could scarce forbear to cheer.

But fiercely ran the current,

Swollen high by months of rain:

And fast his blood was flowing;

"Curse on him!" quoth false Sextus.

"Will not the villain drown?"

But for this stay, ere close of day

We should have sacked the town!" —

"Heaven help him!" quoth Lars Porsena,⑦

"And bring him safe to shore;

For such a gallant feat of arms

Was never seen before."

And now he feels the bottom;

Now on dry earth he stands;

Now round him throng the fathers,

To press his gory hands;

And now with shouts and clapping,

And noise of weeping loud,

He enters through the river-gate,

Borne by the joyous crowd.

Then follows an account of the rewards which a grateful people bestowed upon the hero. The minstrel thus concludes the legend: —

When the good-man mends his armour,

And trims his helmet's plume;

When the good-wife's shuttle merrily

Goes flashing through the loom;

With weeping and with laughter

Still is the story told,

How well Horatius kept the bridge

In the brave days of old.

执政官的眼里满是悲伤,

执政官的演讲满是低沉,

他用忧郁的眼神看着那堵城墙,

他忧郁地看着敌人。

“在那座桥坍塌之前,

他们的战车很快就会出现在我国的领土之上;

一旦他们攻下那座桥,

我们还会有什么希望挽救这座城池?”

于是,城门的守将贺雷修斯这样说:   

“对于世上生灵万物,

死亡迟早终将降临;   

若为守护先祖的遗骨与信仰的神殿直面强敌力战而没,   

没有别的死亡能如此崇高。

请尽快砍断这桥吧,伟大的执政官!   

我,与二位战友,将止敌于此。   

背靠断桥,

哪怕仅得三人,

也能阻挡成千之敌;

来吧,谁愿伴我左右,

守桥与共?”

那是斯皮瑞斯·拉图斯在大叫——

他是个骄傲的罗米安人:

“瞧,我将会一直站在你的右手边,

同你一起保卫这座桥。”

那是强壮的赫马尼斯在大叫——

那橙红色的血是他的,

“我要守在你的左边,

同你一起保卫这座桥。”

执政官说,“贺雷修斯,

正如你所说的,顺其自然吧。

与强大的敌军相抗争吧,

四个人不会害怕三个人的。”

与此同时,托斯卡纳军同我们一起共同抗战,

带着无比荣耀的光荣,

直面反击正午的阳光,

即使排到最后,也要像波涛汹涌般光明,

在这如金子般的广阔的大海中。

四百支号角已经响起,

士兵们沉浸在战争的欢乐中,

作为这国家的主人,我们用矫健优雅的步伐,

像幼芽一样茁壮成长,向外伸展枝叶,

慢慢向桥头移动,

那里站着英勇无畏的三个英雄。

那三个勇士平静而沉默地站着,

眼睛直视前方的敌人,

大笑一声,

从所有的士兵中奋勇站起:

是三个前来鼓舞士气的长官,

在那强大的敌军到来之前;

他们跳到地面,拔出他们的利剑。

举起盾牌,向前冲吧,

去争取那狭窄的通道吧。

伊特鲁里亚人的笑声和蔑视

很快就变成了愤怒和诅咒,

在这英勇的三勇士面前,

他们的首领很快就倒在了他们三个的脚下。

在敌军中,

再也没听到笑声。

那狂野和愤怒的喧闹声,

从所有士兵的口中传出。

距城门口六个茅长的距离的地方,

被那强大的敌军所占据了,

那里已经容不下一个人了,

为了赢得那狭窄的通道。

但是听啊!那喊叫声是“阿斯图尔”:

瞧!士兵们都分列而行,

并且伟大的月亮之神,

迈着他庄严的步幅。

他肩上有足够的重担

他那四倍重的盾正叮叮作响,

他用手摇着那旗帜,

但他什么都挥舞不到。

骄傲的阿斯图尔带着蔑视那三个罗马人的微笑继续前进,

转身对退缩的托斯卡纳露出轻蔑的神情。

然后,挥起他的大刀,

双手向上举到相同的高度,

他向贺雷修斯冲去,

用尽他的全部力气,

贺雷修斯用盾牌和刀片巧妙地回避了,

巧妙地回避了这个攻击。

尽管回避了这次的攻击,但是距离太近了:

他们虽然没打到他的头盔,但是划伤了他的大腿:

看到有血流出,

紫百合快乐地喊叫着。

他趔趄地扑向了贺雷修斯,

他依靠着一个只够喘息的空间;

然后像个野猫一样因为身上的伤口而疯狂,

抓在阿斯图尔的脸上。

穿过了头盔,头骨,和牙齿,

他猛地一推,

那锋利的刀好像穿过了一个像手掌一样的东西,

在托斯卡纳的头颅后面!

伟大的月亮之神,

由于那致命的中风而倒下了,

正如被雷打到倒在阿佛那斯瀑布的橡树一样。

现在,在这破碎的森林里,

遍地散布着威力巨大的武器;

凝视着那该死的头,

占卜显得十分苍白无力,所有人好像都在喃喃低语。

与此同时,人们不停地使用者斧头;

当这座桥摇摇欲坠时,

拉图尔斯和贺雷修斯成功地占领了这座桥的另一个岸。

直到桥上的最后一根木材倒下了,

贺雷修斯仍然勇敢地直面敌人。

像他的笨重的盔甲一样,

他一下子倒在了潮汐中。

在河的另一岸听不到快乐和悲伤的声音,

但是不论是战友还是敌人,都惊讶地吓傻了,

嘴巴张开着,眼睛里充满着紧张的神情,

呆站着,凝视着他沉没的地方:

当波涛汹涌时,

他们看到他的头出现了,

所有的罗马人都发出狂喜的喊叫声,

甚至是在托斯卡纳的队伍中,

都忍不住欢呼起来了。

整个天空中都充斥着电闪雷鸣,

大地上弥漫着积累了数月的雨水:

他的血液快速地流动着;

假塞克斯图斯这样说道,“诅咒他!”

“那恶棍不会被淹死吗?”

“在这呆一天,就少一天,

我们应该把这个城市洗劫一空!”

拉斯波塞那祈求道,“上天哪,请你帮帮他吧!”

安全地把他带到海的那一边吧;

对于这样一个英勇的壮举,

是从来没有见过的。”

现在他感觉很糟糕;

他现在站在干旱的大地上;

老人们都簇拥在他的周围,

为了握他那光荣的手掌;

现在他们在尖叫着,鼓掌。

还有激动地大声哭泣的声音,

他穿过了护城河的门,

被欢快喜悦的群众所包围。

接下来是一群感恩的人们

对这个英雄的感谢词。

吟游诗人因此总结了这个传奇故事:

当这位勇士修补他的盔甲时,

当他装饰他头盔旁的羽毛时;

当那位勇士的旗子正欢乐地穿梭在织机上,

烛光正在织布机上闪烁;

带着欢笑与泪水,

故事仍然在被诉说着,

在过去那勇敢的日子里,

贺雷修斯是如何保卫那座桥的。