“副”和“服”(fù)作量词使用时,是不能相互替代的。

副,用于成套的东西,古已有之。如“大历元年七月五日敕,南郊太庙祭器,令所造两副供用”,就是一例。现在人们所说的“一副象棋”、“一副杯筷”的“一副”,亦属于此类。后来在此基础上发展成为专指成双成对的东西,如:“一副手套”、“两副对联”等。

现在表述面部表情时,也多用“副”,如:“一副严肃的面孔”、“一副迷人的笑脸”等等。

 “服”,是个多音多义词,用作量词时,读fù,中药一剂或煎一次,叫一服。北周庾信的《燕歌行》:“定取金丹作几服,能令华表得千年”句,就是这样的用法。

时下,一般词典,对量词“副”、“服”的注音和释义,基本一致,可见量词“副”、“服”的读音、含义和用法历代相传,比较稳定。

然而,现在却有以“副”代“服”讹误现象见诸报端,照录如下:

“韩国广播公司电视台的现场评论员认为,韩国队今天没有发挥出自己的一点长处,在气势、技术和配合方面暴露出许多漏洞。这位评论员说,韩国队今天吃了一副苦药,但愿这副苦药能在九强赛中变成一副良药。”(《北京晚报》1999年9月8日《既迷惑霍顿又保存面子  韩国国奥队一比四惨败》)

上面引文中专指“药”剂的“副”字,均应改为“服”字,才合乎规范用词的要求。

点击按钮,一键分享。