“本”指自已方面的,如“本文”是指作者自己的文章,“本厂”是指自己所在的工厂。
“该”是旧时公文用语,指上文说过的人或事物。如“该案”“该件”“该校”“该生”等。现代的公文很少用,一般的文章里更不适合。例如:“康明斯曾受出版社之托组某作家稿,发现该人根本不会写作,只好自己代写了百分之九十。”(《人民文学》1987年1—2期合刊240页)这篇文章不是公文,“该”字用得不妥。这里的“该人”,要么用大白话,说“那个人”;要么带点儿感情色彩,说“此人”“此君”,或者“这位老兄”。
“本”和“该”在使用时常常出现混用现象,连一些语言文字工作者也不例外。如《中国语文》1986年第1期补白《“抢”的对象》一文中这样写道:“1984年11月14日的《人民日报》有一篇新闻报道,题目是《钱老太被抢记》。光看这个题目,一定以为是老太太家里被匪徒抢去一些财物。看了本文才知道是老太太有四个孙子,都非常孝顺,抢着要把老祖母接到自己家去供养。”看了这段文字,让人疑惑的是“本文”指何文?是指《钱老太被抢记》,还是指《“抢”的对象》呢?从作者原意讲,无疑是指前者,但从文字表达来看,却是指的后者。修改办法是将“本文”改为“该文”或“正文”。
有一本《国外工具书指南》(陆伯华等编,中国学术出版社,1984),在图书介绍文字中把“该”误用为“本”的例子俯拾皆是。例如:
“《牛津英语词典》是著名的《牛津英语大词典》的节缩本。本词典初版于1933年,本版为第三版。”
“《韦氏第三版新国际英语词典》是语言学界所公认的最有权威的英语语文大词典之一。这部最新辞书是继诺亚·韦伯斯特的《美国英语词典》后出版的一系列韦氏词典的第8部。本词典收词45万余个,所有收录之词都经过严格筛选。”