《希利尔讲艺术史》没有与前两本(讲历史和讲地理)一起推荐,是因为我和小鱼还未读到,不敢信口就说。读了之后,仍然觉得希利尔校长秉持一种教育儿童的意愿,切中要害地讲解艺术家和艺术作品,作为儿童了解艺术史的入门书,相当合适。对美术史缺乏了解的大人也很适合一读。
今天早餐时听《希利尔讲艺术史》听到裁缝之子安德烈有个差劲的老婆,花钱如流水,还对安德烈没点真心,榨干他的血汗,吸尽他的骨髓,到他老来病倒,她还开溜了,让安德烈在病痛中熬死。小鱼很明智地判断说:“安德烈早该跟这个老婆离婚了!”然后背上书包上学去了。
我想,孩子见识过许多名人的人生之后,慢慢也就看清楚婚姻怎么回事、人性怎么回事了,应该不至于对爱情和婚姻过于天真或蒙昧无知的。读一本好书,收获往往是多方面多角度的。
【译错的细节】
P174 “阿玛宗”译成了“亚马逊”,读起来莫名其妙。再一想,是阿玛宗人,希腊神话中一个全部由好战的女战士构成的民族。
P189 “奥德修斯”译成了“奥德赛”,这两个词还是不同的。
P296 信奉“希腊教徒”、信奉“罗马教徒”,什么乱七八糟的译法。这书的译者真是偷懒,好歹也去查一查,人民信奉宗教,怎么可能去信奉教徒?“希腊教徒”应译为“东正教”,“罗马教徒”应译为“天主教”。
P366 波斯皇帝“泽克西斯一世”,应译为“薛西斯一世”。估计这个译者是根本不屑于查词条的,随便译一个专有名词上来,也不怕读者摸不着头脑。
点击按钮,一键分享。