作者:陈德滋
鲁迅先生临终前十天,写了一篇怀念老师的文章《关于太炎先生二三事》。文章说到太炎先生与形形色色的保守势力反动势力作斗争,“真是所向披靡,令人神旺”。该文最初发表于1937年3月出版的《工作与学习》丛刊之一《二三事》一书,其中“神旺”印出来成了“神往”。1937年6月,许广平将该文编入《且介亭杂文末编》时,按鲁迅原稿作了纠正。许广平曾就这一差错指出:“‘令人神旺’和‘令人神往’两者的意义是不同的,这不是鲁迅的原话。”(许广平《鲁迅先生怎样对待写作和编辑工作》,见1961年3月27日—29日《人民日报》)
曾有人向我提出过这样的疑问:“‘令人神旺’,会不会是‘令人神往’?鲁迅会不会用错了词?”“查不少辞书,没有‘神旺’这个词语。这个词语,是不是鲁迅生造独创?”许多辞书未收“神旺”词目,这是事实,但不能因为接触到的几本辞书里不见“神旺”,就推断鲁迅先生用错了词或者生造了词。
“神旺”与“神往”,一字之差,“两者的意义是不同的”。
神往,《辞源》解释为“极其向往。言身虽在而心已往”。鲁迅《阿Q正传》:“但他有一种不知从那里来的意见,以为革命党便是造反,造反便是与他为难,所以一向是‘深恶而痛绝之’的。殊不料这却使百里闻名的举人老爷有这样怕,于是他未免也有些‘神往’了……”“神往”一词,十分恰当地表达了阿Q对革命的向往。如用“神旺”,就不妥帖了。
旺,火势炽烈,引申为旺盛,也可解释为“多,充足”。神旺,精神旺盛,精神振奋。鲁迅先生读章太炎发表在同盟会机关报《民报》上宣传革命批判保皇的文章,被其犀利文笔昂扬斗志深深感动,觉得其文四处出击,“真是所向披靡,令人神旺”。
“神旺”一词精确生动地表达了鲁迅深受鼓舞、衷心赞赏的那份炽烈旺盛的感情。如改用“神往”,是不能达意的。
鲁迅用“神旺”一词,不止一处。《半夏小集》第七则:“……假使我的血肉该喂动物,我情愿喂狮虎鹰隼,却一点也不给癞皮狗们吃。养肥了狮虎鹰隼,它们在天空,岩角,大漠,丛莽里是伟美的壮观,捕来放在动物园里,打死制成标本,也令人看了神旺,消去鄙吝的心。但养胖一群癞皮狗,只会乱钻,乱叫,可多么讨厌!”“令人看了神旺”准确表达了鲁迅目睹“伟美的壮观”而达到的旺盛振奋的精神境界。
“神旺”一词是否鲁迅“生造独创”?否!《汉语大词典》收有“神旺”词目。除引用上述鲁迅《半夏小集》语句外,还列举两个古文例证。明李贽《史纲评要·唐纪·宪宗》:“〔裴度〕曰:‘臣请往自督战,誓不与此贼俱生!’”评:“神旺。”清李鸿章《复潘琴轩书》:“〔连接来函〕读之神旺,快慰无似。”意境均与鲁迅先生笔下同。